Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Niết Bàn Kinh [大般涅槃經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 17 »»
Tải file RTF (9.135 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 1.24 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.78 MB)
TNormalized Version
T12n0375_p0717a09║
T12n0375_p0717a10║
T12n0375_p0717a11║ 大般涅槃經卷第十七
T12n0375_p0717a12║
T12n0375_p0717a13║ 宋代 沙門慧嚴依泥洹經加 之
T12n0375_p0717a14║ 梵行品之 第四
T12n0375_p0717a15║ 爾時王舍大城阿闍世 王。其性弊惡憙行殺
T12n0375_p0717a16║ 戮。具 口四惡貪恚愚癡。其心熾盛。唯見現
T12n0375_p0717a17║ 在不見未來。純以 惡人而為眷屬。貪著
T12n0375_p0717a18║ 現世 五 欲樂故。父王無辜橫加 逆害。因害
T12n0375_p0717a19║ 父已心生悔熱。身脫瓔珞伎 樂不御。心
T12n0375_p0717a20║ 悔熱故遍體生瘡。其瘡臭穢不可附近。尋
T12n0375_p0717a21║ 自念言。我今此身已受花報。地獄果報將近
T12n0375_p0717a22║ 不遠。爾時其母字韋提希。以 種種藥而為
T12n0375_p0717a23║ 塗之 。其瘡遂增無有降損。王即白母。如是
T12n0375_p0717a24║ 瘡者從心而生非四大起。若言眾生有能
T12n0375_p0717a25║ 治者。無有是處。時有大臣名曰月稱。往
T12n0375_p0717a26║ 至王所在一 面立。白言。大王。何 故愁悴顏
T12n0375_p0717a27║ 容不悅。為身痛耶為心痛乎。王答臣言。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 36 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.135 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.56 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập